Règles et conditions d’une traduction médicale ou pharmaceutique

soulages les douleurs mal de dos
Comment soulager les douleurs liées au mal de dos ?
janvier 2, 2019
Les soins dentaires sous sédation consciente
janvier 23, 2019
traduction médicale

Traduire des textes dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique requiert une compétence spécifique. Puisque ce type de traduction peut mettre en danger la santé des patients, il est primordial de se tourner vers une agence spécialisée dans le domaine afin de profiter d’une traduction fiable.

Les compétences nécessaires pour traduire

La traduction est un métier à part entière qui ne s’improvise pas. Le professionnel doit en effet disposer des compétences linguistiques nécessaires pour réaliser le travail. Mais à part la maîtrise linguistique d’une ou de plusieurs langues, la traduction médicale et pharmaceutique a d’autres exigences. Pourquoi ? Parce que le milieu médical a son propre jargon. En effet, les professionnels doivent également avoir des connaissances plus pointues en sciences, en pharmacie et en terminologie médicale. Les savoir-faire peuvent se décliner en plusieurs domaines : pharmacopée, biotechnologie, cancérologie, oncologie, médecine cosmétique, procédures chirurgicales, analyses en laboratoire, appareils médicaux, soins, biotechnologie, recherche, anesthésie, biostatistique, cardiologie, médecine dentaire, diagnostic, endoscopie, endocrinologie, prothèses, toxicologie, etc. Ainsi, selon son expertise, un traducteur peut être habile à traduire des analyses médicales, des rapports médicaux, des fiches de produits, des fiches techniques, des études cliniques, des notices, des articles de revues médicales, des manuels d’utilisation, des brevets, des brochures scientifiques… Pour traduire avec professionnalisme et efficacité, les compétences des traducteurs doivent être réactualisées régulièrement. Dans certains cas, la relecture des documents par un expert médical est souvent nécessaire pour un rendu impeccable ! Cliquez ici pour trouver un traducteur médical qualifié.

Comment choisir son traducteur ?

Pour traduire des documents médicaux ou pharmaceutiques, privilégiez un expert spécialisé dans le domaine. D’ailleurs, il convient de rester vigilant sur le type de spécialité qui est mis en avant. Par exemple, dans le domaine de la chirurgie dentaire, collaborez avec un expert dans le secteur. Il en est de même pour la dermatologie et la chirurgie esthétique. Pour ne pas avoir de mauvaises surprises, n’hésitez pas à demander les compétences réelles du traducteur médical ainsi que l’étendue de ses connaissances scientifiques. Idem, vérifiez aussi que le professionnel traduit vers sa langue maternelle. C’est un critère très important, qui est souvent omis par les clients. En outre, un bon professionnel doit être capable de réaliser une traduction fidèle à l’original, conforme au style du texte.

Certes, ce ne sera pas facile de trouver la perle rare. La recherche peut s’avérer plus longue que prévu. Mais mieux vaut ne pas se précipiter. La solution ? Recourir à un cabinet de traduction qui regroupe plusieurs spécialités, pouvant aller jusqu’à plus d’une centaine de domaines. De plus, en optant pour une entreprise qualifiée, vous aurez l’assurance de bénéficier d’une relecture interne des documents traduits, et d’un engagement de confidentialité de chacun des experts ayant accès à vos documents. De même, quels que soient le volume, le format et le degré de technicité des documents à traduire, vous pouvez les confier à une agence spécialisée. Néanmoins, prenez le temps de bien vous informer sur le prestataire de votre choix : sa réputation, ses précédentes réalisations, son expérience dans le secteur, son sérieux et son professionnalisme… Pour ce faire, jetez un œil sur les commentaires des clients sur son site, lisez les avis des clients sur internet, exigez quelques exemples de documents déjà traduits, traquez des avis négatifs dans les forums, etc.

Comment obtenir un devis ?

Pour trouver un traducteur, vous avez plusieurs options :

Faire travailler votre réseau en demandant des suggestions à vos proches Faire des recherches dans les pages jaunes et dans Google Ou demander de l’aide aux internautes

Pour vos documents médicaux ou pharmaceutiques à traduire, vous pouvez soumettre votre demande directement en ligne. D’ailleurs, le devis est gratuit. Ce qui vous permettra de mettre en concurrence plusieurs agences de traduction pharmaceutique en quelques clics. Pour des prix plus attractifs, regroupez tous vos documents. Vous aurez plus de chance d’obtenir des remises avec une quantité plus importante.